Как сэкономить на нотариальном переводе документов

В повседневной жизни мы нередко обращаемся в различные учреждения и официальные органы, предоставляя документы, выданные другой страной, которые требуют нотариально заверенного перевода. Особенно это актуально для тех, кто планирует работать, учиться, путешествовать или постоянно жить за рубежом. Этой категории чаще других приходится обращаться к услуге нотариального перевода различных документов: свидетельства о разводе, браке, смерти и рождении, с пакетом визовых документов, с дипломами об образовании, аттестатами, паспортами и водительскими удостоверениями.

Зачем нужно нотариальное заверение перевода?

Ни одно государственное или учебное заведение, ни один орган исполнительной власти в любой стране никогда не примет иностранный документ без гарантии того, что в нем каждое переведенное слово в точности соответствует его значению в оригинале. Такой гарантией является перевод, выполненный профессионалом и заверенный нотариусом. Это позволяет пользоваться документом на законных основаниях в другой стране.

Как сэкономить на нотариальном переводе документов

В случае отсутствия международных соглашений о признании документов без легализации у России с другими странами будет недостаточно нотариально заверенного перевода. Для легализации документа с целью подачи его в представительство другой страны, кроме официального подтверждения точного соответствия переведенного текста оригиналу, потребуется процедура его удостоверения в соответствии с международными правилами и соглашениями, установленными между странами.

Легализация иностранных документов сводится к тому, чтобы документы, выданные одним государством, признавались, принимались к рассмотрению и были действительными на территории другой страны, приобретая юридический статус в соответствии с ее законами.

Способы легализации документов

Существуют следующие виды легализации документов: апостиль и консульская легализация.

  • Апостилирование. Этот способ достаточно распространен и часто применяется. Тем не менее, многие не до конца понимают, что такое апостиль. Это особый штамп APOSTILLE, который ставят непосредственно на оригинал документа либо же на его нотариально заверенную копию. Такая процедура наделяет документ юридической силой на территории стран-участниц, подписавших Гаагскую конвенцию в 1961 году. Их список постоянно расширяется. Многие компании, занимающиеся переводами документов, предлагают комплексную услугу, производя нотариальные переводы одновременно с их легализацией и проставлением этого специального знака. Хотя в этом случае применяются несколько другие правила оформления документов.
  • Консульская легализация документов. Этот способ используется в тех государствах, которые не подписали Гаагскую конвенцию и у которых с Россией нет международных соглашений, позволяющих использовать документы без легализации. Если сравнивать с проставлением апостиля, консульская легализация – процедура более сложная, которая предполагает последовательное обращение не в один, а в несколько компетентных органов.

Чтобы иностранный документ приобрел на территории нашей страны юридическую силу, документ легализуется в стране его выдачи одним из вышеперечисленных способов: проставлением апостиля или способом консульской легализации. Затем иностранный документ доставляется в Россию, где выполняется его перевод и заверяется нотариусом. Таким образом оформленный иностранный документ обязаны принимать в российских учреждениях и официальных органах в установленных случаях.

Нотариальный перевод документов

Схема действия при переводе документа, выданного в России, для предъявления за границей аналогична. Вначале выясняется, необходима ли для использования этого документа в той или иной стране его легализация одним из вышеперечисленных способов.

При этом требования к переводу могут быть разными, и их надо уточнять по месту подачи документа.

  • Где переводить: в стране подачи документа или в России?
  • Если перевод в России, то на какой язык переводить: на национальный язык или же допускается перевод на английский (второй вариант будет значительно дешевле)?

Как выполнить нотариальный перевод?

Безусловно, здесь никак не обойтись без профессионального и грамотного переводчика, который сможет в точности сохранить смысловое значение, заложенное в каждой фразе. Но не менее важна часть работы по подготовке документов, которую выполняет юрист-нотариус. Ее качество зависит от его квалификации и владения в совершенстве законодательством и основами зарубежного делопроизводства. В конечном счете он несет ответственность за правильность оформления нотариально заверенного им документа и в какой-то степени страхует клиента от возможных проблем (в том числе и финансовых) за рубежом.

Лучший вариант избежать дополнительных трат и волнений – обратиться в компанию с хорошей, подтвержденной отзывами реальных клиентов репутацией, большим наработанным опытом и сотрудниками-профессионалами.

Хотя, разумеется, в стремлении сэкономить можно попытаться все сделать самостоятельно, не обращаясь в специализированное бюро переводов. Для этого потребуется найти надежного (с точки зрения клиента) частного переводчика. Причем нужно иметь в виду, что в этом случае недостаточно простого знания языка. Это должен быть непременно дипломированный переводчик, который сможет подтвердить свой профессионализм и уровень владения языком документами об образовании.

Затем перевод нужно заверить у нотариуса (при этом при привлечении стороннего переводчика, скорее всего, со стороны нотариуса к нему будут предъявляться очень высокие требования). Для этого потребуется лично организовать встречу переводчика и нотариуса.

Все это требует много времени и сил. А на деле, зачастую, ничего выгадать не удается, потому как в крупных бюро переводов, к примеру, таких как «Прима Виста» (www.primavista.ru), благодаря наработанному опыту, техническим возможностям, стремлению сберечь репутацию и привлечь новых клиентов, цена за перевод может оказать ниже, а качество, сроки исполнения и гарантии намного лучше. Потребуется только оформить заказ и получить готовый и заверенный нотариусом документ.

С работами этой российской переводческой компании, сотрудники которой переводят тексты любой сложности на любую тематику с более чем 120 языков, многие из нас уже знакомы, даже не подозревая об этом – это статьи в журналах, книги, фильмы, этикетки на упаковках с продуктами, лекарствами, инструкции по эксплуатации бытовой техники и автомобилей, деловые документы и многое другое.

А потому, отбросив вариант самостоятельного оформления документов, рассмотрим некоторые способы экономии при обращении в профессиональное бюро переводов.

Как сэкономить на нотариальном заверении перевода

Как сэкономить деньги на переводе документов?

Задача, на первый взгляд, кажется трудновыполнимой: тут уж либо качество перевода, либо бюджет. Тем не менее, сэкономить можно, если воспользоваться некоторыми лайфхаками.

  • Выбирайте только проверенные и надежные компании

Отсутствие у агентства, специализирующегося на подобных услугах, своего сайта с информацией о ней, контактными данными и отзывами – уже повод насторожиться. Возможно, это компания-однодневка.

При первичном обращении можно оценить профессионализм и компетенцию сотрудников компании по манере общения консультанта с клиентами по телефону. В случае сомнений, лучше продолжить поиск дальше.

  • Изучите и сравните предложения, условия, стоимость

Прежде чем сделать окончательный выбор, предварительно обзвоните несколько бюро переводов. Внимательно сравните предлагаемые условия и выясните точную стоимость интересующей вас услуги и что в нее входит. При нотариальном переводе – это собственно сам перевод + услуги нотариуса за нотариальное заверение, тарифы которого зачастую доходят до 50% от общей стоимости работы.

Иногда в целях привлечения клиентов по телефону озвучивается неполная стоимость услуги. И по факту удивленному клиенту за выполненную работу выставляется счет на гораздо большую сумму, чем он рассчитывал первоначально. Но дело уже сделано – ничего не остается, как оплатить.

Если говорить о стоимости услуг по переводу, то она зависит от многих факторов:

  1. от объема текста (чем он больше, тем меньше стоимость одной страницы);
  2. от языка;
  3. от сроков исполнения (срочный заказ будет стоить дороже).

Кстати, узнать стоимость заверенного нотариального перевода документов в компании «Прима Виста» можно на странице http://www.primavista.ru/rus/services2/notarialniy_perevod, где специалисты сделают индивидуальный полный расчет за 15 минут.

  • Ищите акции и скидки

Скидки

Внимательно изучите сайт выбранной компании на предмет акций и скидок.

Например, уже знакомая нам «Прима Виста» заказчикам, оформившим заявку на письменный перевод (несрочный заказ от 300 страниц), предоставляет скидку в размере 5%. А к постоянным клиентам компания относится лояльно и бережно, индивидуально рассчитывая стоимость и устанавливая сроки исполнения.

  • Торгуйтесь

Этот совет, возможно, не для всех. Но если вы не из стеснительных, при большом объеме документов можно немного поторговаться, попросив в агентстве скидку и пообещав в свою очередь сделать тоже что-то полезное для компании: написать хороший отзыв, порекомендовать понравившееся бюро друзьям и знакомым, пообещать пользоваться услугами только этого агентства и прочее.

Надеемся, что эти простые советы помогут вам избежать неприятностей, не ошибиться при выборе исполнителя и сэкономить на переводах.

Оцените статью
Тонкости экономии
Добавить комментарий